厉害了,AI同传亮相博鳌亚洲论坛

2018-06-11 10:22:32

近日,博鳌亚洲论坛2018年年会在中国海南召开,AI同传首次上岗,备受各方关注。


同声传译


 同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。


同声传译要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。


“国翻”张璐(图源来自网络)

在同声传译员中,最为大众所熟知的,当属“国翻”——张璐。算上刚闭幕的2017全国两会,她在8年之内7上总理记者会,在世界各国媒体面前,展示了神级的翻译境界。


张璐精彩翻译

1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regreta thousand depth to die。”

2.“华山再高,顶有过路。”

“No matter how high the mountain is, one can always asce-nd to its top.”

3.“人或加讪,心无疵兮。”

“My conscience stays untainted in spite of rumors and slan-ders from the outside.”

4.“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

“Differences between brothers cannot sever their bloodtie-s.”

5.“居安思危,处变不惊。”

“We must be prepared for the potential adversity and hand-le the changing situation in a calm fashion.”

6.“守职而不废,处义而不回。”

“I will not waver and carry out my duties, and will remain tr-ue to my conviction.”

7.“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。”

“Goes officials should serve as loyal as they can conscientio-usly when they are in office and engage in modest self-refl-ection when their terms end.”

8.“知我罪我,其惟春秋。”

“There are people who will appreciate what I have done bu-t there are also people who will criticize me, ultimately, hist-ory will have the final say.”

9.“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”

“In line with the conviction that I will do whatever ittakes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.”

10.“如将不尽,与古为新。”

“It is only with reform that we can ensure continuo--us exis-tence and growth.”



AI同传亮相博鳌

(图源来自网络)

在2018年博鳌亚洲论坛上,腾讯同传作为官方指定的独家人工智能(AI)同声传译合作伙伴,开创了博鳌亚洲论坛使用非人类同传翻译的先河。在部分场次,每位嘉宾演讲时,翻译系统会实时捕捉发言内容,并以中英双语的方式投影在大屏幕上,展示给听众。



人工智能同声传译在让人们大开眼界的同时,也不可避免的闹了一些乌龙,其中影响最大的一个错误是把一带一路翻译成“一条公路和一条腰带”、“道路和传送带”。不难看出,AI同传还有很长的一段路要走。



期待为您服务
请相信联盛是您不错的选择
联系我们